Provoz sugarcoat byl k 12. 8. 2017 oficiálně ukončen.
Sbohem a díky za ryby.

Je libo s dabingem nebo bez?

21. března 2011 v 17:08 | Dori |  Na téma
Čím dál více narážím ve svém okolí na lidi, kteří si raději pustí film v originálním znění a s titulky. Přiznám se, že mezi ně patřím i já.


Ovšem je nutno upřesnit o jaké filmy jde, protože ne všechny dabované filmy jsou špatné. Tedy, za dobrý český dabing považuji ještě ten u těch "starších filmů", tak do roku 2000. Nevím, kde potom nastal ten zlom, ale jsem toho názoru, že v posledních pár letech to jde s našimi dabéry do kopru.

Tím ovšem nechci říct, že by byli přímo špatní, já kdybych měla někoho dabovat, tak ze sebe nevyslovím ani hlásku. Ale proboha, do intonace a přízvuku hlasu se snad trefit můžou ne? Přece nejde, aby Kristen Stewart jako Bella měla smutný a ukňouraný hlásek a v českém dabingu to vyznívá jako by byla úplně happy a nic jí netížilo!

Další případ, co mě zvedl ze židle byl, co se týče Keiry Knightley ve Vévodkyni. Bylo to někdy ve druhé půlce filmu (tuším), kdy Keira v originále říká, že nemůže opustit své děti takovým naštvaným hlasem a ještě to cedí mezi zuby (jde to zřetelně vycítit). A dabérka se vyznamenala, chvíli se mi zdálo že to říká buď až moc ufňukaně nebo taktéž, jako v případě výše, poněkud veselejším hlasem než bylo zapotřebí.

Ale zase na druhou stranu, abych jen nevedla útočné řeči proti novému českému dabingu, tak se mi třeba líbilo, jak byla nadabovaná Helena Bonham Carter jako Bellatrix v Harry Potterovi. Ta se myslím povedla a nijak jí ten dabing neuškodil.

A v čem spatřuji výhodu titulků a originálního znění?

Pro mě to je tedy hlavně poslech. Ještě před pár lety jsem byla na poslech angličtiny, ve škole, ale i co se týče písniček, úplné kopyto a neroznala jsem ani slovo. Nedělalo mi problémy přeložit psanou větu, ale jakmile šlo o doplňování nějakých textů a tak, byla jsem v koncích. A dneska už je to mnohem lepší, poněvadž jsem z filmů celkem i získala praxi, takže jednotlivá slova rozeznám mnohem lépe.
Také se to týká výslovnosti, nijak sice závratně, ale přece jen se to zlepšilo. A slovní zásoba. A dál a dál bych mohla pokračovat.

A jak jsem také zmínila výše, může se často stát, že intonačně to dabér nevychytá a zní to úplně jinak než ve skutečnosti by mělo.

A ještě o něco se podělím. Nepatří to sice přímo k dabingu, ale stejně. Jistě většina znáte Sweeneyho Todda a tím pádem víte, že jde o muzikál. Co mě neskutečně naštvalo, bylo, že mluvené slovo nadabovali česky, ale ty písničky nechali v originálu. Tohle přece nejde, když to jde nazpívat i v jiných filmech, proč to nešlo i tady?
Jasně, někdo namítnete, že v češtině by to nemuselo vyznít tak hezky, ale to je podle mě blbost. Textaři by si s tím určitě nějak poradili, aby to hezky zapadlo do sebe.

A jak jste na tom vy? Díváte se na filmy s českým dabingem, nebo raději sáhnete po původním znění a titulcích? Případně nějaká pro a proti?
 


Komentáře

1 DK DK | Web | 11. listopadu 2013 v 12:08 | Reagovat

S dabingem je to fakt někdy kříž. Jak kdy ocením to, nebo ono. Někdy prostě nemám na čtení náladu, tak je dabing pohodlnější, ale raděj ty titulky...

2 Smirkú Smirkú | E-mail | Web | 11. listopadu 2013 v 13:24 | Reagovat

Souhlasím, Bellu nadabovali krásně, skvěle se k ní ten hlas hodí. A i když s tím spousta lidí nejspíš nesouhlasí, myslím, že i dabéra pro Jokera z filmu Temný rytíř vybrali dobře, ale to je věc názoru.
Co se týče toho, jestli radši volím filmy s dabingem nebo bez, tak tady o tom nemám zdání. U každého filmu totiž volím jinak. Někdy kvůli tomu, že se chci podívat na svůj oblíbený film tak, aby nebyl ničím (kromě titulek) "narušen" a poslechnu si jej v originálním znění. Jenže někdy je též dost pracné stíhat titulky i obraz zároveň. Tudíž jakmile je film nadabovaný, mám pocit, že si jej lépe užiju. Ale jak říkám, s každým filmem je to jinak. :)

3 Denisa Kwapulińská Denisa Kwapulińská | Web | 4. srpna 2014 v 11:27 | Reagovat

Ne že bych dabing nesnášela, Harry Potter je nadabovaný velice dobře i procítěně a o Funesovi ani nemluvě. Jenže originál je pro mě prostě lepší, je to jiné když to ten herec prostě hraje, než když se jen někdo snaží namluvit obrazu slova do úst.
Možná je to tím, že jsem zvyklá od sledování japonských seriálů, kdy jsem poslouchala japonštinu a dokonce četla angličtinu, což perfetkně zlepší jazyk.
Osobně je mi jedno v jakém jazyce film či seriál poslouchám (i když takovu maďarštinu bych asi nevydržela XD), stačí mi titulky a jsem happy. Možná je to tím, že mi cizí jazyky které neovládám znějí fakt skvěle XD

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama
Follow on Bloglovin

Navštěvuji:
(zbytek na bloglovinu)

Zdroje:

Ilustrační obrázky a animace jsou použity z tumblru (není-li řečeno jinak), nic nevydávám za své. Někdy je možné se obrázkem prokliknout na stránku, kde byla daná věc nalezena, ale někdy to je holt nemožné (dlouhodobě uloženo v počítači, ale snažím se doplňovat), avšak rozhodně to neznamená, že si něco přivlastňuji.